文以载道,诗以言志。文化交流,中西合璧。为了激发和培养同学们的英语学习兴趣,了解中外经典诗歌的文化内涵,学以致用,同时也为进一步深化年级学科系列活动主题,我校渝北校区高2020级特举行“诗韵(A Taste of Poetry)——诗歌翻译与创作大赛”。
诗歌是一种结合了内涵、外形与声音的完美的艺术整体,而每一首诗的内涵与外部形态都是独一无二的。诗歌的翻译就是要尽可能多的再现原诗的艺术魅力。因此,翻译诗歌绝不是一项简单的工作。译者必须使用最准确的词语,在最有限的时间内,向读者传递原诗最深远的意义和诗人最丰富的情感。
据悉,此次“诗歌翻译与创作大赛”大约持续了两周,收到了600多份来自于渝北校区高2020级学生的作品,几乎普及整个年级。渝北校区高2020级英语备课组长付晓勇老师对此次活动进行了评价总结,他认为:“在翻译的整个过程中,学生们都应该尽自己最大的努力去寻找恰当并且生动的词语来翻译诗歌。不管是在词语或是内涵上,译文都必须同原诗保持一致。在反映原诗内容的基础上,译者还应该提高对自身的要求,准确地再现原诗中的意境。”
经过筛选、鉴赏、品评等一些列环节之后,此次“诗歌翻译与创作大赛”共评出一等奖15名,二等奖30名,三等奖45名。渝北校区高2020级年级组长曾应洪老师,对获奖同学予以表彰。
诗歌是一种特别的艺术形式,学生们在译文中向读者呈现出了原诗的意境及相应的韵律之美。此次比赛既激发了同学们对英语学习的极大兴趣,也在英汉互译中,将英语学习走向了实用性。
附:优秀获奖作品展示
Youth
高2020级1班 辜云剑
Flame of youth burns in your heart,
Giving you constant excitement,
Accompanying you through the road,
From beginning to end.
With no confusion and regret,
Youth is a dream that is sweet.
So unforgettable they are that never fade,
Carrying the significance of the past.
For the belief on which we insist,
Fight against the sun and the wind.
Youth shines like the diamond,
Impressed forever on my mind.
Youth
高2020级9班 何艾欣
Wild fire of youth burning in mind,
You endlessly excites.
Walking through mountains and streams,
Accompanied by spring, summer, autumn and winter.
Unforgettable youth,
is a sweet dream.
Unforgettable youth is immortal,
recording the former splendour.
For the persistence,
not afraid of severe sun or wind.
Flashing, the period of youth,
carved permanently in mind.
Once
高2020级4班 李卓航
Once the fire burned in the heart,
Which left you an thrilling part.
Going through mountains and rivers,
Accompanied with the lovely four seasons,
You find “youth” a sweet dream, leaving no regrets or complaints.
Once youth began, it would never say goodbye;
Once youth began, it would memorize the former glorious life;
Once youth began, it would obstinately stand up to the place where sun shines or snow flies.
Once, the shining days of youth were scattered on your faces,
So would they always glitter in your minds.
生命之河
高2020级8班 柳婧
人生,
是一条越走越短的路。
犹记儿时,是长长的日和长长的夜,
仿佛时间的长度单位是“光年”。
思及青春,是不息的激情和欢纵,
像流淌在青春脉络里的血,
浇灌的是生命河岸上的花,
然后悄悄远去,远去。
跟着逝去的,是你的笑颜,
接踵而来的,是冰冷沉重的现实之箭,
催促着你的脚步,
向前,不停向前。
当你再次驻足回望,
欢乐的花朵已不再绽放,
沸腾的血液没有了呼吸。
生命这条原本枯燥的路,
走到尽头,才发现它逝去。
相继离去的朋友,
尚且悲痛弥留的我们,
谁不想叫这时间的指针,
走得更慢一些?
上天有一把天平,
一端放岁月流星一样的青春,
一端放缠绵春雨一样的晚年。
漫长,悲伤,寂寞,是他给我们的残年。
可不要忘记,
欢乐,欣喜,甜蜜,是他给我们永远的曾经。
命途
高2020级12班 冯钰晴
浮生营营,叹其须臾。
少不知愁,一日三秋。
跃跃潮涌,欢愉熠熠。
如流徐徐,沃其云绿。
人面凄凄,哀多愁易。
其星火兮,匆匆来去。
生而何欢,命途索然。
以为穆穆,何惧棺土。
故友渐殒,思存朝暮。
谁其我诉? 光阴何驻?
莫忧居诸,余年仍顾。
应喜往素,芳华曾度。
波偈
高2020级11班 余子谦
浮世寄身久,光阴去益疾,生涯似走马。
垂髫但一日,漫若隔经年。新岁未及终,如度百代远。
云彼韶华乐,心火未尝消,彼日去方迟。
如彼川澹澹,如蹑行依依,行彼蔓草岸。
红颜凋入苍,苦矢飞益频。
彼星计寿期,尔行何益速?
声色零落尽,残生惟可厌。
何至寂灭时,更觉此潮急?
斯念亦可异,逝水焉得缓。
旧朋老死尽,惟我长悲戚。
迟暮如朝露,天予偿彼苦。
韶光如长梦,天予延彼乐。